Resemble vs. Look Like: 英語の微妙な違いをマスターしよう!

「resemble」と「look like」はどちらも「似ている」という意味でよく使われますが、実は微妙なニュアンスの違いがあります。簡単に言うと、「resemble」はよりフォーマルで、似ている点を具体的に示唆する場合に使われます。一方「look like」は、よりカジュアルで、外見上の類似点を強調する際に使われます。 「resemble」は、外見だけでなく、性格や性質なども含めて似ていることを表現できる点も重要です。

例えば、「She resembles her mother.」は「彼女は母親に似ている」という意味ですが、顔だけでなく、性格や仕草なども母親に似ていることを含んでいる可能性があります。日本語訳は「彼女は母親に(顔だけでなく性格なども)似ている」と、括弧書きで補足したくなるかもしれませんね。一方、「She looks like her mother.」は「彼女は母親に似ている」という意味ですが、主に顔の類似点を強調しています。日本語訳は「彼女は母親にそっくりだ」の方が自然かもしれません。

もう少し具体的に見てみましょう。

  • Resemble:

    • "My brother resembles my father in his intelligence." (私の兄は知性において父に似ている。)
    • "The two paintings resemble each other in their use of color." (その二つの絵は色彩の使い方が似ている。)
  • Look like:

    • "That dog looks like a wolf." (あの犬は狼に似ている。)
    • "He looks like a movie star." (彼は映画スターに似ている。)

このように、「resemble」はより幅広い類似点を、よりフォーマルに表現するのに適しており、「look like」は外見上の類似点を、よりカジュアルに表現するのに適しています。文脈によって使い分けを意識することで、より自然で正確な英語表現ができるようになるでしょう。

Happy learning!

イメージで英語を学ぼう

見てわかる英語辞典は、12万点を超える写真やイラストで単語を生き生きと解説しました。単語の意味を深く理解し、記憶に残るから、英語の微妙なニュアンスまで自然と身につきます。母国語と英語の橋渡し役として、スムーズな学習をサポートします。